كلمات "رامز" التي كادت تكشفه في 7 حلقات.. وكيف أنقذه كابتن "مجدي"؟

01:37 م الخميس 24 مايو 2018

أخطاء رامز تحت الصفر واختياره لكلمات باللغة العربي

كتبت- ميرا ماهر ومنة نافع:

كعادته، قدم الممثل رامز جلال هذا العام برنامج "رامز تحت الصفر" الذي يشاركه فيه كابتن مجدي عبدالغني، عضو مجلس إدارة اتحاد الكرة.

وظهر رامز جلال خلال الحلقات بشخصية هيكتور كوبر، مدرب المنتخب الوطني المصري، فيما ظهر في بعض الحلقات الأخرى بشخصية وهمية "إيزابيلا"، على أنها شقيقة "كوبر".

واستخدم رامز جلال الارتجال في جميع الحلقات، إذ تعين عليه محاولة التحدث بلغة لا يستطيع الضيف فهمها، كما ادعى كابتن مجدي عبدالغني أنها الإسبانية، ولكن كثيرا ما وقع "رامز" في خطأ استخدام كلمات عربية واضحة وصريحة، كادت تكشفه أمام ضيوفه.

جمع "مصراوي" أكثر المصطلحات والكلمات، التي استخدمها "رامز" على أنها إسبانية، خلال الحلقات السابقة خاصة في الصفحات التالية:

الحلقة الأولى:

استضاف "رامز" الفنانة ياسمين صبري، استخدم خلال تلك الحلقة عدة كلمات وعبارات غريبة، قريبة من العربية.

-"ألذ تيجراتوو" عند ظهور النمر، التي تشبه TIGER باللغة الإنجليزية.

-"سلطة كوستا" عندما سأله مجدي عبد الغني عن ميعاد اعتزاله التدريب، وترجم مجدي قائلاً: "أصله مرتبط بالمهندس رئيس الاتحاد".

الحلقة الثانية:

كانت ضيفة الحلقة هي الفنانة ريم مصطفي، وتحدث رامز "كوبر" عن خطته للمنتخب، وعن غضب المصريين من النتائج. وعند سؤال كابتن مجدي عبد الغني لـ"كوبر" عن ميعاد اعتزاله التدريب، رد قائلاً:

-"لاموري في زوري"، وهو يشير إلى حنجرته، وهو ما كاد يكشفه أمام الضيفة.

-وعندما سأله عن خطة اللعب التي سيتبعها كوبر خلال المباراة، فرد بـ "خطة دفليتو ديفيكالتوا"، إذ استخدم كلمة "خطة". وترجم مجدي عبد الغني بقوله: "انتِ زيك زي المصريين، صعب جداً إنه يرضي الجمهور المصري".

-عندما عبرت ريم عن غضب المصريين بسبب خطته المتبعة في المباراة، رد رامز قائلاَ "كومودينو دي فابورا ريشا"، بمعني طاولة جانبية. فيما علقت ريم مستعجبة "كومودينو؟"، وكانت ترجمة مجدي: "هو تعبان جداٌ إنه بيحاول يرضي الجمهور المصري ومعرفش".

وأضاف: "أنا عشت 5 سنين في الأرجنتين، وفي 1200 كلمة نطقها زي العربي".

-كما استخدم أيضاُ "اختاروا فريقكوا"، "قرنبيط سوراتوز"، التي ترجمها مجدي على أن كوبر "رامز" مستاء من ريم مصطفى، وأنها ممثلة فقط و"ملكيش في الكورة".

الحلقة الثالثة:

استضاف"رامز" الفنان محمد عبد الرحمن خلال تلك الحلقة. واستخدم فيها الكلمات التالية.

-"يا خبتوا"، عند سؤال كابتن مجدي عبد الغني، عن اعتراض عديد من الأشخاص عن خطة كوبر في الملعب، وهي كلمة عربية دراج استخدامها.

-"قرنبيط سوراتوز"، وسبق شرحها، والقرنبيط هو أحد الاكلات الشهيرة في مصر.

-"مسيجاتو"، هو الرد الذي استخدمه رامز "كوبر" عند سؤال كابتن مجدي عن الرسالة اللي يمكن توجيهها إلى الجمهور في مصر والوطن العربي، وهي كلمة مشتقة من "massage" انجليزية الأصل، تعني رسائل.

الحلقة الرابعة:

استضاف رامز في هذه الحلقة اللاعبان لفريق الأهلي والمنتخب المصري، سعد سمير ومحمود تريزيجيه.

-"ارتيستا سنترال" التي استخدمها رامز عند تقمصه دور"إيزابيلا" شقيقة "كوبر"، عندما كان يعرف نفسه كخبيرة تجميل.

الحلقة الخامسة:

استضاف رامز هنا زاهد خلال الحلقة الخامسة، واستخدم عدة كلمات وعبارات دون معنى، لكن كانت "فاميلياتوا"، أبرز الكلمات العربية المستخدمة في الحلقة، والمشتقة من fAMILY باللغة الإنجليزية، بمعني العائلة، وذلك عند سؤال مجدي له عن مرتبة.

الحلقة السادسة:

استضاف رامز في تلك الحلقة المعلق الرياضي عبد الناصر زيدان، فيما تنكر هو في شخصية "إيزابيلا".

استخدم رامز عدة عبارات، غير عربية في تلك الحلقة مكررة مثل "ديفيكالتو" و "زوري".

الحلقة السابعة:

استضاف رامز في تلك الحلقة الفنانة اللبنانية نور، وعند سؤال "رامز" وهو متنكر في شخصية "كوبر" عن اعتراض بعض المتابعين على خطته الدفاعية قال:

-"خيبتو ديفيكالتوا"، وكانت ترجمة الكابتن مجدي عبد الغني هي: "الجمهور المصري صعب إنك ترضيه"، على الرغم من أن كوبر لم يقل سوى كلمتين فقط.

-"قرنبيط سوراتوز" التي كررها رامز أو "كوبر"، والتي تشبه "قرنبيط" وهو أحد الخضروات، ومن الواضح تماماً أنها لغة عربية.

-واستخدم "رامز" كلمة "بابريكا"، وهي كلمة تطلق على نوع من التوابل، واختتم كلامه بجملة "لاموري في زوري" وهو يشير إلى حلقه، في الوقت الذي نظرت إليه "نور" باستغراب شديد خاصة وأن كلمة "زوري" هي الحلق باللغة العامية، ولكن تدارك كابتن مجدي عبد الغني الموقف وقدم الترجمة على أنه يقصد "مصير المنتخب في رقبته".

إعلان