بعد اتهامات "الفبركة".. "الأهرام" توضح حقيقة حوار مجلة حورس مع "درو بريمور"
كتب - محمد نصار:
درو بريمور
علقت وكالة الأهرام للإعلان، على الجدل الذي أثاره نشر حوار للفنانة درو بريمور بمجلة "حورس" التي توزعها شركة مصر للطيران على متن رحلاتها المختلفة، وما تردد عن أن الحديث "مصطنع".
وقالت شركة "مصر للطيران" إنها تلقت بيانًا من وكالة الأهرام للإعلان المسؤولة عن التحرير والطباعة والإعلان، وذكر أن "الحوار وصل من الدكتورة عايدة تكلا مراسلتنا في هوليوود وهي عضو جمعية اتحاد الكتاب والنقاد الأجانب بهوليوود والرئيسة المنتخبة للجمعية لـ4 مرات سابقة، وهي أحد المحكمين في جائزة جولدن جلوب، وقررت على حسابها الشخصي تويتر أنها تراسل مجلة حورس ومجلة نصف الدنيا وأنها قد أجرت الحوار، أثناء لقاء أعضاء جمعية اتحاد الكتاب والنقاد الأجانب في هوليوود مع الفنانة دروبريمور وهو ما أكدته الجمعية في بيانها الصادر، والذي يؤكد أن أعضاء الجمعية التقوا بالنجمة عدة مرات".
وأضافت الوكالة، أنه في اتصال تليفوني بين الدكتورة عايدة تكلا ومسئول العلاقات العامة للفنانة "درو بريمور" ذكر أنه قال في تصريحه إن الفنانة "درو بريمور" لم تجر حوارا مع حورس، وإنه لا يعلم أن الدكتورة عايدة تكلا العضو بجمعية الكتاب والنقاد الأجانب تراسل مجلة حورس، وهناك عدة مواقع ذكرت تصريحات قريبة من نفس المعنى على لسان مسئول العلاقات العامة.
وتابعت الوكالة: "عادة ما يتكون الحوار المرسل من الدكتورة عايدة من عدد كبير من الصفحات والكلمات ولدواعي الموائمة تقوم المترجمة باختصار الموضوع حسب المساحة المحددة للنشر والمجلة المنشور فيها".
وحول ما أثير بشأن المقدمة وأنها ليست من كتابة صاحبة الحوار، أوضحت الوكالة: "من المعروف أنه في حالة عدم وجود مقدمة مكتوبة من كاتب الحوار فإن المحرر أو المترجم المسئول يقوم بكتابتها على النحو الذي يراه مشوقًا لدفع الجمهور لقراءة النص، ووفقًا لما هو متعارف عليه فإن المقدمة ليست من متن الموضوع فهي من إطلاقات المحرر على أن تكون المعلومات الواردة فيها غير مخالفة للحقيقة، وهذا ما نحن بصدد بحثه من خلال الاطلاع على المصادر التي اعتمدت عليها المترجمة عند كتابتهالها".
وقالت وكالة الأهرام، إن مجلة حورس، تصدر باللغتين العربية والإنجليزية، واللغة العربية هي اللغة الأساسية للتحرير ونظرًا لورود بعض الحوارات من محررين بلغات مختلفة كالفرنسية والألمانية بجانب الإنجليزية فتتم ترجمة جميع مواد المجلة إلى اللغة العربية أولًا وخصوصًا أن مؤسستنا مؤسسة مصرية، وكذلك الشركة الوطنية.
كما أوضحت أنه تتم المخاطبة بين الجهات الحكومية المصرية باللغة العربية حيث يتم عرض النص العربي على مصر للطيران فقط للتأكد من عدم تعارض المواد المنشورة مع الأنظمة المعمول بها في الشركة ثم تتم ترجمة نص المجلة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من خلال المترجمة المتعاقدة معهم لتكون الترجمة مطابقة للنص العربي.
وفي النهاية، أكدت الوكالة أنها تحمل كل التقدير للفنانة "درو بريمور" وتدرك مدى نجاحها وقدر محبيها في كل أنحاء العالم، معتذرة عن أي فهم قد تم تفسيره على أنه إساءة للفنانة الكبيرة.